EL TIEMPO QUE LLEGARÁ
En el templo del carnero verde
deseé conocer el templo de Wenshu,
y en éste, soñé con el río Li, serpenteante
entre enormes gigantes de caliza.
Nada de esto colmó mi alma:
Esta mañana,
remendé mi mochila de viajero,
anhelando nuevas aventuras.
Pero ahora, caída la noche,
me encuentro a la sombra de un sauce,
y al tiempo que los monos
han cesado de aullar,
mi espíritu se ha relajado, y sueña
con el fin de los anhelos
que llegará con la vejez.
Foto de autor. Guilin (China)
*Li Bai (chino: 李白, pinyin: Lǐ Bái, Wade-Giles: Li Pai) (701-762) fue un poeta chino considerado el mayor poeta romántico de la dinastía Tang. Conocido como el poeta inmortal, se encuentra entre los más respetados poetas de la historia de la literatura china. Aproximadamente mil poemas suyos subsisten en la actualidad. El mundo occidental introdujo los trabajos de Li Bai a través de muy liberales traducciones de versiones en japonés de sus poemas, realizadas por Ezra Pound. Li Bai es mejor conocido por su imaginación extravagante y las imágenes taoístas vertidas en su poesía, a la vez que por su gran amor a la bebida. Al igual que Du Fu, Li Bai pasó gran parte de su vida viajando, situación que se pudo permitir gracias a su relajada situación económica. Se dice que se murió ahogado en el río Yangzi, habiendo caído de su bote al intentar abrazar el reflejo de la luna, estando bajo los efectos del alcohol.
FUENTE: wikipedia
Enlace: http://es.wikipedia.org/wiki/Li_Bai
| "En la noche tranquila" | ||
| 夜思 | yè sī | Pienso en la noche |
| 床前明月光 | chuáng qián míng yuè guāng | delante de la cama la luna brilla |
| 疑是地上霜 | yǐ shì dì shàng shuāng | encima de la escarcha está la duda |
| 舉頭望明月 | jǔ tóu wàng míng yuè | miro arriba y hay luna llena |
| 低頭思故鄉 | dī tóu sī gù xiāng | miro abajo y añoro mi tierra |


No hay comentarios:
Publicar un comentario